QUOTE(agnuzeb @ 2011 07 03, 20:21)
Vienareikšmiskai geriausias komentaras

Man knyga visiškai nepatiko. Idėja, mintis su šagrene gera, bet man viskas pasirodė per daug dirbtina ir neįtikima. Dirbtina man atrodė meilė Teodorai, vėliau Polinai. Labiausiai erzindavo nukrypimai nuo temos. Lyg ir užsikabini, jau jau darosi įdomu ir vėl viskas iš pradžių. Jei ne užsispyrimas, kad aš ją pabaigsiu skaityti, būčiau aš ją metus šalin.
na, kad visiškai nepatiko, negaliu sakyti, bet kitoms mintims pritariu
QUOTE(martux @ 2011 07 03, 20:41)
Helianta, įdomu, kaip originale parašyti tokie šios knygos žodžiai:
O, jeigu tik vietoje "labai malonu" ji tartų "labai malonu", tai būtų tobuliausia moteris!
Negi tai tik žaidimas intonacija?
210 psl., pirmos pastraipos pabaiga.
pasižiūrėsiu, tik mano leidime puslapiai neatitinka - pas mane iš viso 252 psl
Kurioje čia maždaug vietoje siužeto prasme?
QUOTE(martux @ 2011 07 03, 22:33)
Smalsu buvo, koks gi -
Tas ežeras - vienintelis, kur širdžiai galima atverti širdį. Čia mąstai ir čia myli. Niekur kitur nesutiksite gražesnio darnumo tarp vandens ir dangaus, kalnų ir žemės. Čia atrasi balzamo visoms gyvenimo nesėkmėms.
[img]Tikriausiai yra buvusiųjų ten?
būti neteko, bet google maps pasitikrinau, kur tas Aix-les-Bains ir ežeras yra.
QUOTE(madrugada @ 2011 07 03, 23:38)
susimąsčiau - jeigu ta Teodora visokia kokia nedora, kaip ir visuomenė, tai kaip galima ją taip įsimylėt

ar aš čia per daug paprastai mąstau, mintis gilesnė yra
man ten daugiau ambicijos užkariaut pasirodė..
tai kokia ten meilė, įsikalbėta gi.
Jis jau rašydamas tą savo kūrinį svajojo, kaip vieną dieną jo plaukus glostys gražių akių, elegantiška ir turtinga moteris, sakydama: "Kiek tu prisikentėjai, vargšas angele!"
Dzin, ar Teodora, ar kokia kita graži ir turtinga moteris - su kokia draugas suvedė, tą ir 'įsimylėjo'
Papildyta:
QUOTE(martux @ 2011 07 03, 20:41)
Helianta, įdomu, kaip originale parašyti tokie šios knygos žodžiai:
O, jeigu tik vietoje "labai malonu" ji tartų "labai malonu", tai būtų tobuliausia moteris!
Negi tai tik žaidimas intonacija?
210 psl., pirmos pastraipos pabaiga.
Radau panašią vietą (maždaug antrosios dalies viduryje, Rafaelis su Rastinjaku kalbasi), bet jokių "labai malonu" ten nėra - visai kitokie žodžiai
Originale taip:
"Ah! si elle ne disait pas
mon anche et
proulier pour mon
ange et
brouiller, ce serait une femme accomplie!"
Taigi versti būtų galima:
jei vietoje "mano anchele" ir "sumeišiti" ji tartų mano "angele" ir "sumaišyti".
Nelabai suprantu, kodėl vertėjas visai pakeitė žodžius