QUOTE(Saulėta. @ 2010 10 07, 21:48)
Kadangi receptas mano ir citata - mano, jaučiu pareigą pasiaiškinti Čia esminis tas žodis "lietuviškai supaprastintai", kas reiškia, kad aš taip pat naudoju paprasčiausią varškę, kurią pertrinu labai gerai su blenderiu, kol nelieka visiškai jokių gumuliukų - ir gaunas kreminė varškė, puikiausiai pakeičianti kreminį sūrį Dažniausiai kreminis sūris originaliai suprantamas kaip maskarponė, o ricottos aš, deja, nelabai naudojus esu, tai ir bijau pameluot, ar tiktų, nors man atrodo, kad taip...
siaip kreminis suris arba angliskai cream cheese amerikoniskuose ir angliskuose receptuose yra ne rikota, ne mascarpone, o Philadelphia cheese. Jo yra ir Lietuvoje pirkti.