Įkraunama...
Įkraunama...

Mokinamės Norvegų kalbą savarankiškai

QUOTE(Šagrenė @ 2011 01 05, 16:09)
dėl Jente žodžio.

Mes, kai mokėmės, tai norvegų k. mokytojas sakė, kad:
ei jente - rašome, kai mergaitė yra nuo 6-15 år.
ei dame/mann[/color] - rašome, kai mergina/vyras yra nuo 15-60 år.
Kvinne - rašome, kai moteris yra 60-80 år.

Tai, manau, rašyk geriau Dame smile.gif

O dėl hei hei. Manau užtenka HEI MARIT eller God dag Maryt.



OK, dekui smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Agurkiene @ 2011 01 05, 15:02)
Sveikos, merginos,

Kažkaip ramu čia smile.gif Tai aš pabandysiu pralaužti ledus smile.gif Rašau norvegų kalbos dėstytojai dėl susitikimų ir galimų pamokėlių. Gal pataisytumėte? Arba bent parašykite, kas negerai, nes jei viską parašysiu be klaidų, galvos, kad puikiai moku kalbėti norvegiškai smile.gif

Hei hei,

Jeg skriver fra Litauen jenta VVVVV (vardas). Hun studerte norsk språk på deg. Jeg har din kontakter fra hun.
Jeg somme andre jente ønsker å studere norsk på deg fra februar. Kan vi møttes med deg? Vi kan komme til deg til Oslo.  Kan vi enig for time og pris?
Jeg vil vente på deres svar!

Mvh,

p.s. Nežinau, ar ei jente tinka kaip merginai, t.y. ne mergaitei smile.gif? Ir ar galima rašyti pirmame laiške Hei hei?

Siaip nesijauciu labai kompetetinga taisyti, bet parasau kaip man atrodo (bet tai nereiskia, kad 100% teisinga). O anksciau keliu postu netaisiau, nes tomis dienomis labai tingejau ir nelabai laiko turejau.

Del kreipinio, as rasyciau Hei XXXX, arba Kjaere XXXX.

Badau taisyti:

Jeg fikk din kontaktinformasjon fra den litauiske jenta XXXX. Hun studerte norsk privat med deg.
Fra februar ønsker jeg å studere norsk sammen med en annen jente. Vil du ha tid til private klasser? Vi kan komme til din hjem. Kan vi bli enig om tid og pris for private klasser?
Jeg ser frem til ditt svar!

QUOTE(Šagrenė @ 2011 01 05, 16:09)
dėl Jente žodžio.

Mes, kai mokėmės, tai norvegų k. mokytojas sakė, kad:
ei jente - rašome, kai mergaitė yra nuo 6-15 år.
ei dame/mann[/color] - rašome, kai mergina/vyras yra nuo 15-60 år.
Kvinne - rašome, kai moteris yra 60-80 år.

Tai, manau, rašyk geriau Dame smile.gif

O dėl hei hei. Manau užtenka HEI MARIT eller God dag Maryt.

O cia mokytojas norvegas sake?

Teoriskai, gal taip, bet Kvinne naudoja tikrai ne tik nuo 60 metu. Ir tokiame laiske jei butu parasyta dame, man siek tiek keistai skambetu.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Nattele: 05 sausio 2011 - 17:07
QUOTE(Nattele @ 2011 01 05, 19:06)

O cia mokytojas norvegas sake?

Teoriskai, gal taip, bet Kvinne naudoja tikrai ne tik nuo 60 metu. Ir tokiame laiske jei butu parasyta dame, man siek tiek keistai skambetu.




Taip, tai sakė norvegų mokytos ir knygose yra parašyta smile.gif
Tačiau aš naudoju Kvinne, retai kada dame.
Atsakyti
QUOTE(Nattele @ 2011 01 05, 17:06)

Badau taisyti:

Jeg fikk din kontaktinformasjon fra den litauiske jenta XXXX. Hun studerte norsk privat med deg.
Fra februar ønsker jeg å studere norsk sammen med en annen jente. Vil du ha tid til private klasser? Vi kan komme til din hjem. Kan vi bli enig om tid og pris for private klasser?
Jeg ser frem til ditt svar!


Dėkui smile.gif Tik, kad žinočiau ir suprasčiau, kodėl rašoma taip, o ne kitaip smile.gif Kodėl ištaisyta taip, o ne kitaip smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Šagrenė @ 2011 01 05, 17:23)
Taip, tai sakė norvegų mokytos ir knygose yra parašyta smile.gif
Tačiau aš naudoju Kvinne, retai kada dame.

Supratau. Nesiginciju tada. smile.gif Gal ir taip. 4u.gif

QUOTE(Agurkiene @ 2011 01 05, 17:57)
Dėkui smile.gif Tik, kad žinočiau ir suprasčiau, kodėl rašoma taip, o ne kitaip smile.gif Kodėl ištaisyta taip, o ne kitaip smile.gif

Pakomentuoti kiekviena pataisyma uzimtu daugokai laiko. Jei kas neaisku konkreciai - klausk.
Tiesiog pastebejau tavo daug sakiniu yra tiesiog vertimas is Lietuviu kalbos, del ko daugiausiai turbut ir darai klaidu. Tiesiog Norvegu sakiniu struktura kitokia ir stenkis neversti tiesiogiai fraziu.
pvz sitas sakinys:
Jeg skriver fra Litauen jenta
Litauen - Lietuva, litausk - lietvis/e
Jeg skriver fra... cia grynais lietuviskas vertimas "As rasau nuo". taip tiesiog nesisako...

Jeg somme andre jente ønsker å studere norsk på deg fra februar.
veiksmazodis turi buti antroje vietoje. Tad turetu buti Jeg ønsker å studere...
somme - turi buti sammen
andre - annen

ir t.t.
Atsakyti
QUOTE(Nattele @ 2011 01 05, 19:28)
Supratau. Nesiginciju tada. smile.gif Gal ir taip. 4u.gif
Pakomentuoti kiekviena pataisyma uzimtu daugokai laiko. Jei kas neaisku konkreciai - klausk.
Tiesiog pastebejau tavo daug sakiniu yra tiesiog vertimas is Lietuviu kalbos, del ko daugiausiai turbut ir darai klaidu. Tiesiog Norvegu sakiniu struktura kitokia ir stenkis neversti tiesiogiai fraziu.
pvz sitas sakinys:
Jeg skriver fra Litauen jenta
Litauen - Lietuva, litausk - lietvis/e
Jeg skriver fra... cia grynais lietuviskas vertimas "As rasau nuo". taip tiesiog nesisako...

Jeg somme andre jente ønsker å studere norsk på deg fra februar.
veiksmazodis turi buti antroje vietoje. Tad turetu buti Jeg ønsker å studere...
somme - turi buti sammen
andre - annen

ir t.t.


Jo, žinau, kad tai vertimas iš LT smile.gif, nes mažai praktikos turėjau. Dėl pirmo sakinio svaidžiausi tarp litauisk ir Litauen. Kažkaip matau, kad geriau versti į ENG pirmiau, o iš anglų - į norvegų. Kiek suprantu, norvegų gramatika gan panaši į anglų. Tik su veiksmažodžiais šiek tiek kitaip ten, kai sakinys pradedamas ne veiksniu, o bet kokiu kitu žodeliu: men, nå, så ir t.t.

Dėl andre tikrai buvau tikra, kad tai reiškia kitas smile.gif Žodžių bagažas skurdus ir tiek smile.gif

O kodėl rašai Jeg fikk, o ne Jeg skriver? Aš turiu kontaktus/aš rašau nuo merginos iš LT... g.gif

Kaip čia verčiamas tas den? Jeg fikk kontak... fra den litauiske jenta. Tiesa, ar teisingai suprantu, kad litauiske jenta reikia pridėti prie moteriškos giminės daiktavardžio E galūnę? Negalima rašyti ar sakyti litauisk jenta... o jei ne konkreti jenta? O pvz.: litauisk jente? Tada gerai?

Kan vi bli enig? Kaip čia atsiduria tas bli? Negalima sakyti kan vi enig?

Dar turiu klausimą smile.gif Neatsibodau? smile.gif

Kodėl pakeistas Jeg vil vente på deres svar! į Jeg ser frem til ditt svar!?

Mane vis taiso giminaitė, kad nenaudočiau å ønske, nes tai labiau reiškia troškimą, o ne norą... ax.gif Ir ji man pataisė Jeg skal vente (atsakymo) vietoj vil vente Mes jau kažkada su Artemide diskutavome skal ir vil tema smile.gif wink.gif

Kai turėsi laiko, atsakyk smile.gif, nes suprantu, kad tai užima daug laiko smile.gif Gal kas dar prisijungtų prie pamokymų smile.gif

Širdingai dėkui drinks_cheers.gif
Atsakyti
Dėl andre tikrai buvau tikra, kad tai reiškia kitas smile.gif Žodžių bagažas skurdus ir tiek smile.gif
andre - yra dgs, gali sakyti andre jenter
annen - vns


O kodėl rašai Jeg fikk, o ne Jeg skriver? Aš turiu kontaktus/aš rašau nuo merginos iš LT...  g.gif
As gavu kontaktus. fikk - gavo butasis
Gali rasyti ir Jeg skriver, bet as tada rasyciau pvs Jeg skriver vedr norskkurs - I write concerning Norwegian classes. Gal tiesiog mano toks rasymo stilius, nes man daugiau tenka oficialius laiskus rasyti, todel naudoju oficialesne kalba


*Kaip čia verčiamas tas den?
**Jeg fikk kontak... fra den litauiske jenta. Tiesa, ar teisingai suprantu, kad litauiske jenta reikia pridėti prie moteriškos giminės daiktavardžio E galūnę?
***Negalima rašyti ar sakyti litauisk jenta... o jei ne konkreti jenta? O pvz.: litauisk jente? Tada gerai?
*Den - artikelis. betstemt forma
** taip
*** sioje situacijoje, turi buti bestemt forma, nes tu zinai apie kuria mergina kalbi. Jei sakytum pvz susipazink su lietuve, tada gali sakyti litauisk jente


Kan vi bli enig? Kaip čia atsiduria tas bli? Negalima sakyti kan vi enig?
ne, cia jau fraze susitarti "a bli enig"

Dar turiu klausimą smile.gif Neatsibodau? smile.gif
ne. smile.gif Kol turiu laiko rasau smile.gif

Kodėl pakeistas Jeg vil vente på deres svar! į Jeg ser frem til ditt svar!?
Cia tiesiog issireiskimas. Angliskai irgi nesisako "I wait for your answer" Aisku, jei taip parasysi, gramatiskai teisinga, bet tiesiog nesisako.

Mane vis taiso giminaitė, kad nenaudočiau å ønske, nes tai labiau reiškia troškimą, o ne norą...  ax.gif Ir ji man pataisė Jeg skal vente (atsakymo) vietoj vil vente Mes jau kažkada su Artemide diskutavome skal ir vil tema smile.gif wink.gif
  drinks_cheers.gif
Galima dar naudoti "Jeg ville" - "I would".
drinks_cheers.gif taip, cia diskutuotinas klausimas. Ir sunku apibrezti grieztas taisykles kada ir kaip.
Sioje situacijoje as rasyciau "Jeg vil vente". SKal daugiau sakosi, kai yra labai apibreztas veiksmas, pvz jeg skal hjemm - as vaziuosiu i namus. Jeg vil - kai dvejojama, kad turetu buti, kad turetu veiksmas ivykti, bet nesi 100%, kad ivyks.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Nattele: 05 sausio 2011 - 21:32
QUOTE(Nattele @ 2011 01 05, 21:25)

Kan vi bli enig? Kaip čia atsiduria tas bli? Negalima sakyti kan vi enig?
ne, cia jau fraze susitarti "a bli enig"


Neturiu žodyno čia, tai aišku, kad google vertėjas išverčia bele ką smile.gif

QUOTE

Kodėl pakeistas Jeg vil vente på deres svar! į Jeg ser frem til ditt svar!?
Cia tiesiog issireiskimas. Angliskai irgi nesisako "I wait for your answer" Aisku, jei taip parasysi, gramatiskai teisinga, bet tiesiog nesisako.


Matai, o man šį išsireiškimą nuolat rašo mano dėstytoja norvegų kalbos, kuri studijuoja norvegų kalbą 4 kurse smile.gif Visgi, Norvegijoje gyvenant išaiškėja šiokie tokie skirtumai nuo teorijos ir praktikos smile.gif

Ogo, super dėkui už paiškinimus smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Agurkiene @ 2011 01 06, 08:24)
Visgi, Norvegijoje gyvenant išaiškėja šiokie tokie skirtumai nuo teorijos ir praktikos smile.gif

Aš gal truputį kitaip pasakyčiau - gyvendama toje šalyje, kurios kalbą mokaisi, įpranti kalbėti būtent tos kalbos stiliumi, jauti tą kalbą, jos stilistiką. Kartais net sunku paaiškinti, kodėl vienoj ar kitoj situacijoje vartojamas tas ar kitas žodis, nors gramatiškai teisingi yra abu. O LT mokantis , deja, niekaip nepajausi NO kalbos... tuomet ir belieka tik vadovautis vertimais... 4u.gif
Atsakyti
Merginos,

Noriu kai ką pasiimti iš finn.no smile.gif ir nelabai supratau atsakymą:

Beklager, nå tror jeg at alle er gitt bort!

Vennlig hilsen
Vigdis

Ar jau visi daiktai atiduoti, ar atiduos visus vienam žmogui? Nes skelbimas vis dar "kabo" smile.gif blink.gif
Atsakyti
QUOTE(Agurkiene @ 2011 01 07, 17:38)
Merginos,

Noriu kai ką pasiimti iš finn.no smile.gif ir nelabai supratau atsakymą:

Beklager, nå tror jeg at alle er gitt bort!

Vennlig hilsen
Vigdis

Ar jau visi daiktai atiduoti, ar atiduos visus vienam žmogui? Nes skelbimas vis dar "kabo" smile.gif  blink.gif



Na as dar tik pradedancioji norvegu kalboje, bet manau, kad cia turi omenyje, kad visi daiktai atiduoti....
o gal kas galite grazu sakinuka man padeti isversti?
Ieskau valytojos darbo.

vien zodi valytoja randu tris variantus... is kur zinot kuri rasyt blush2.gif
Atsakyti
QUOTE(dista @ 2011 01 06, 11:53)
Aš gal truputį kitaip pasakyčiau - gyvendama toje šalyje, kurios kalbą mokaisi, įpranti kalbėti būtent tos kalbos stiliumi, jauti tą kalbą, jos stilistiką. Kartais net sunku paaiškinti, kodėl vienoj ar kitoj situacijoje vartojamas tas ar kitas žodis, nors gramatiškai teisingi yra abu. O LT mokantis , deja, niekaip nepajausi NO kalbos... tuomet ir belieka tik vadovautis vertimais...  4u.gif

drinks_cheers.gif Labai teisingai pasakyta

QUOTE(jegaliuta @ 2011 01 08, 14:31)
Na as dar tik pradedancioji norvegu kalboje, bet manau, kad cia turi omenyje, kad visi daiktai atiduoti....
o gal kas galite grazu sakinuka man padeti isversti?
Ieskau valytojos darbo.

vien zodi valytoja randu tris variantus... is kur zinot kuri rasyt  blush2.gif

Jeigu reikia klienturos, parasyk savo kontaktus i AZ. Tik kuriame mieste tu? Ir ar kalbi angliskai?
Atsakyti