QUOTE(saule^ @ 2010 01 27, 18:18)
I.McEwan Šeštadienis. Knyga apie vieną Londono ligonines neurochirurgo dieną šeštadienį, kuri pilna įvykių , situacijų, naujienų, svarstymų ir minčių. Tekstas prikimštas medicininių terminų, kurie visai nebūtini. Rašytojas, matyt, norėjo pasirodyti, kad labai intensyviai rinko medžiagą knygai. Istorija paprasta apie paprastos šeimos gyvenimą, jų santykius. Apie tai, kaip suvienija įvykiai šeimos narius. Man patiko, kaip aprašomi vyro ir žmonos santykiai, jų susiklausymas, tarpusavio supratimas. Aišku, galbūt kažkam tai kvepia labai jau idealiais santykiais, bet kodėl ne... Šiek tiek pateikiama vidutinio amžiaus vyro pasvarstymų apie gyvenimą, apie vaikus, senatvę. Graži gana švelni istorija apie žmogų mylintį savo šeimą, darbą ir apie tai, kaip lengva sugriauti tokia subalansuotą gerovę. Nieko ypatingo, tačiau istorija pateikta taip, kad joje kažkas yra. Sunku įvardinti kas... patiko pabaiga, kurią lyg ir gali nuspėti, lyg ji ir banaloka, tačiau aprašyta viskas taip, kad harmoningai išplaukia ir kitokios pabaigos neprisiųtum...
Dar kartą įsitikinau, kas visos McEwano knygos lyg ir paprastos ir banalios, bet savyje turi kažkokį kablį, palieka įspūdį. Specialiai perskaičiau visas knygas išleistas lietuviškai (tikiuosi visas) ir pasilikau pabaigai Atpirkimą - kaip desertą...
Norėčiau pasiteirauti, ar neužkliuvo vertimas? Aš pasižiūrėjau, kad vertė ta pati Mėta, kuri vertė "Devyniolika minučių", ir bet koks noras skaityt lietuviškai praėjo. Tiesa, aš dar turiu įtarimų, kad galbūt "Devyniolika minučių" Mėta atidavė versti kokiam studentui, o paskui pamiršo elementariai perskaityti, todėl man įdomu, kaip yra su kitais jos (arba jos vardu pasirašytais) vertimais.
McEwano "Tvari meilė", beje, vertė nuostabi vertėja. Ta, pati tikriausia, kur neįtarsi nė viename sakinyje, kad čia vertimas.
QUOTE(saintlina @ 2010 01 27, 22:19)
man Panorama tiktu
Junda, neprisijungsi?
O kada čia tiksliai ketinat susitikti? Jei vasario 2 d., tai man visai tiktų.