QUOTE(alexxandra @ 2008 12 08, 17:32)
RiMami, labai šaunu, džiugu ir sveikintina, kad Jūs pasiryžote toookiam dideliam darbui

Tačiau akis bado kai kurios vertimo klaidos. Jei Jūs nieko prieš, tiesiog pasakysiu, jog Pie yra tiesiog pyragas (verčiant iš anglų kalbos), o ne kažkoks neaiškios kilmės žodis "pajus".
Beje, buvau pastebėjus anąkart ir kitų vertimo klaidų, tačiau dabar neprisimenu.
Tiesiog čia buvo pastebėjimas ateičiai, kad išvengti tokių grubių klaidų ir ausiai neįprastų žodžių
Didžiausi linkėjimai
Kritiką priimu

Iš tiesų nežinojau, kaip tiksliai pavadinti tą "pajų", kaip abejoju ir dėl "tarta" "tartaleta", "pliuška", "vartuška" ir pan. - gerai, nuo šiol rašysiu pyragas, pyragėliai, bandelės... nors autorės, pvz., pyragų sąrašas pavadintas "Pyragai ir pajai", tik manau nėra lietuviško žodžio, kaip pavadintą tą pyragų rūšį "pajai" ar "tartos" - tai tie patys pyragai

Nors nepamenu kur, bet tikrai esu mačius ir lietuviškai taip parašyta

Taigi pamaniau, kad taip teisinga
Galiu pasakyti, kad stengiuosi kuo tiksliau išversti receptus (taip, kaip sugebu geriausiai, nes iš prigimties nesu rusakalbė), patikėk ir žodynus šnarinu ir receptą prieš įkeldama po kokius 3 kartus tikrinu. Šiaip tai prie kiekvieno recepto yra

nuoroda į originalą ir "jei akis bado" gali skaityt tiesiai iš originalo. Manau, recepto ir sudėtį ir gamybą išverčiu pakankamai tiksliai ir suprantamai, be to tam paaukoju ir nemažai savo laiko

Ačiū už pastabas