As kalbos /sakinio dalis skiriu neblogai
babouziuke, visas turimas prancuzu knygas /audio kursus radau temeleje "Uzsienio kalbos", jas ten sumete Fainulka. Jei kartais ten nebebutu, galesiu pasidalinti turima medziaga.
Jusu patarimu instaliavau prancuziska klaviatura. Ji tokio tipo, kaip senos lietuviskos rasomosios masineles (virsuje prasideda "azerty...").
2 - é
7 - è
9 - ç
0 - à
' - ù
0 kur "o" su stogeliu ir kitos? Ne viska randu
J'ai fait du cheval aujourd'hui pour la première fois. J'avais peur mais c'était intéressant. J'étais avec une amie qui a beaucoup d'expérience. Je voudrais ça répéter!
Šiandien aš pirmą kartą jodinėjau. Man buvo baisu, bet įdomu. Buvau su drauge, kuri turi daug patirties. Norėčiau tai pakartoti!
Kismet, aš ne tik O, bet ir E su stogeliu nerandu .
Dar norėjau tavęs paklausti kiek kartų į saveitę vaikštai pas mokytoją ir kaip maždaug vyksta pamokos.
Dar norėjau tavęs paklausti kiek kartų į saveitę vaikštai pas mokytoją ir kaip maždaug vyksta pamokos.
QUOTE(babouziuke @ 2007 09 08, 19:17)
Kismet, aš ne tik O, bet ir E su stogeliu nerandu .
Dar norėjau tavęs paklausti kiek kartų į saveitę vaikštai pas mokytoją ir kaip maždaug vyksta pamokos.
Dar norėjau tavęs paklausti kiek kartų į saveitę vaikštai pas mokytoją ir kaip maždaug vyksta pamokos.
del stogelio, tai darykit taip: spauskit "[" ir tada spauskit kuria nors balse. Be to, skyrybos zenklai ismaisyti. Vietoj ; - m raide. Vietoj M - ","
Aha, pabandžiau ir gaunasi. O gal dar žinai kaip parašyti "oe" sujungtas kaip žodyje soeur (sesuo)?
Prancūzų klaviatųra pagal įprastą anglišką klaviatūrą:
1 - &
2 - é
3 - " (prancuziskos kabutes kiek kitokios, cia kazkodel taip rodo)
4 - '
5 - (
6 - -
7 - è
8 - _
9 - ç
0 - à
- - ) (su shift - °)
Q - A
A - Q
Z - W
W - Z
M - , (su shift - ? )
, - ; (su shift - . )
. - : (su shift - /)
? - ! (su shift - §)
: - M
' - ù (su shift - %)
[ - paspaudus ir veliau paspaudus balse: â, ê, û, î, ô (su shift taip padarius - ë, ü, ä, ï, ö)
] - $ (su shift - £ )
o toliau viskas taip pat. Tik jei reikia skaitmenu, tai shift + skaitmenu klavisai.
Regis viskas cia.
Papildyta:
word'e turetu savaime pakeisti. O jei siaip kur rasant, tai nieko neatsitiks, jei ir nebus sujungta. Esmes tai nekeicia.
1 - &
2 - é
3 - " (prancuziskos kabutes kiek kitokios, cia kazkodel taip rodo)
4 - '
5 - (
6 - -
7 - è
8 - _
9 - ç
0 - à
- - ) (su shift - °)
Q - A
A - Q
Z - W
W - Z
M - , (su shift - ? )
, - ; (su shift - . )
. - : (su shift - /)
? - ! (su shift - §)
: - M
' - ù (su shift - %)
[ - paspaudus ir veliau paspaudus balse: â, ê, û, î, ô (su shift taip padarius - ë, ü, ä, ï, ö)
] - $ (su shift - £ )
o toliau viskas taip pat. Tik jei reikia skaitmenu, tai shift + skaitmenu klavisai.
Regis viskas cia.
Papildyta:
QUOTE(babouziuke @ 2007 09 08, 19:29)
Aha, pabandžiau ir gaunasi. O gal dar žinai kaip parašyti "oe" sujungtas kaip žodyje soeur (sesuo)?
word'e turetu savaime pakeisti. O jei siaip kur rasant, tai nieko neatsitiks, jei ir nebus sujungta. Esmes tai nekeicia.
QUOTE(babouziuke @ 2007 09 08, 18:17)
Kismet, aš ne tik O, bet ir E su stogeliu nerandu .
Dar norėjau tavęs paklausti kiek kartų į saveitę vaikštai pas mokytoją ir kaip maždaug vyksta pamokos.
Dar norėjau tavęs paklausti kiek kartų į saveitę vaikštai pas mokytoją ir kaip maždaug vyksta pamokos.
Einu vieną kartą per savaitę, nes daugiau turbūt neatrasčiau laiko, o ir ji labai užimta. Pamokos vyksta gan akademiškai ir vienodai: patikrina namų darbus (pratimai + papasakoju skyrių iš "namų skaitymo" knygelės), tada skaitom naują temą, pasiaiškinam to skyriaus gramatiką ir žodžius, padarom klausymo pratimą. Pabaigoje, jei lieka laiko, apie ką nors pakalbam (kiek aš sugebu...) Aš pati namuose nesugebu taip nuosekliai "akademiškai" mokytis, todėl man naudinga. Be to, labai vertinu tai, kad ji užsienietė (šveicarė).
QUOTE(Hermana @ 2007 09 08, 18:20)
del stogelio, tai darykit taip: spauskit "[" ir tada spauskit kuria nors balse. Be to, skyrybos zenklai ismaisyti. Vietoj ; - m raide. Vietoj M - ","
Ačiū! Jei netingėsi, užmesk akį, ką šioje temoje rašysiu prancūziškai ir ištaisyk klaidas, kai bus.
QUOTE(kismet @ 2007 09 08, 19:33)
Ačiū! Jei netingėsi, užmesk akį, ką šioje temoje rašysiu prancūziškai ir ištaisyk klaidas, kai bus.
Stengsiuosi. Tik as galiu klisti, kad ir kaip nemalonu taip butu...
Papildyta:
J'étais avec une amie qui a beaucoup d'expérience.
Jei pasakoji butajame laike, tai tame paciame sakinyje negali buti ir esamasis. Tai siuo atveju vietoj present, turetu buti imparfait.
Je voudrais ça répéter!
Nezinau, kaip del to ça. Kazkodel man noretusi keisti i "le". Bet gal ir klistu. Paprasciausiai as retai naudoju ta zodeli "ça". Buna gi taip, kad vieni daugiau vienus zodelius daugiau naudoja, kiti - kitus.
Ryt arba pirmadieni pasistengsiu "inventorizuoti" savo turima literatura ir isrinkti frazes/zodzius, susijusius su saves pristatymu
Aciu uz pataisymus, as del to laiko irgi labai abejojau. Bet jei rasysiu "qui avait beaucoup ...", man keistokai skamba, nes juk ji ir dabar dar turi tos patirties (o ne tik praeityje tuo momentu turejo). Nesu tikra, kaip tokiais atvejais reiktu sakyti.
O del "ça" as irgi labai abejojau
Reiskia, i siuos du dalykus reikes labiau atkreipti demesi, kai vartysiu kokia gramatika.
Aciu uz pataisymus, as del to laiko irgi labai abejojau. Bet jei rasysiu "qui avait beaucoup ...", man keistokai skamba, nes juk ji ir dabar dar turi tos patirties (o ne tik praeityje tuo momentu turejo). Nesu tikra, kaip tokiais atvejais reiktu sakyti.
O del "ça" as irgi labai abejojau
Reiskia, i siuos du dalykus reikes labiau atkreipti demesi, kai vartysiu kokia gramatika.
QUOTE(kismet @ 2007 09 08, 19:48)
Ryt arba pirmadieni pasistengsiu "inventorizuoti" savo turima literatura ir isrinkti frazes/zodzius, susijusius su saves pristatymu
Aciu uz pataisymus, as del to laiko irgi labai abejojau. Bet jei rasysiu "qui avait beaucoup ...", man keistokai skamba, nes juk ji ir dabar dar turi tos patirties (o ne tik praeityje tuo momentu turejo). Nesu tikra, kaip tokiais atvejais reiktu sakyti.
O del "ça" as irgi labai abejojau
Reiskia, i siuos du dalykus reikes labiau atkreipti demesi, kai vartysiu kokia gramatika.
Aciu uz pataisymus, as del to laiko irgi labai abejojau. Bet jei rasysiu "qui avait beaucoup ...", man keistokai skamba, nes juk ji ir dabar dar turi tos patirties (o ne tik praeityje tuo momentu turejo). Nesu tikra, kaip tokiais atvejais reiktu sakyti.
O del "ça" as irgi labai abejojau
Reiskia, i siuos du dalykus reikes labiau atkreipti demesi, kai vartysiu kokia gramatika.
Normaliai skamba su imparfait. Tiesiog prancuzu jau toks suvokimas: jei apie praeiti kalbi, tai taip ir turi sakyti. Imparfait - nebutinai pasibaiges, bet praeityje vykes veiksmas. Kai tu sakai ta sakini, tai jie supranta taip: "... kuri turejo patirties" konkrecioje situacijoje, butent toje vietoje, tuo laiku. Galima sakyti, kad pasakojimas yra iremintas laiko atzvilgiu. Nesokinejama nuo vieno iki kito laiko. Lietuviai supranta taip: "kuri turi patirties" - ji turejo ir tebeturi. Ta "turi" galima sakyti praeityje (tavo sakinys), dabartyje (pvz: as turiu drauge, kuri turi tokios patirties), ateityje (pvz: priimsiu i darba zmogu, kuris turi tokios ir tokios patirties). Lietuviai is konteksto jaucia skirtuma. Prancuzai kiekviename kontekste vartoja tik tam tikrus laikus: praeiciai - butuosius, dabarciai - esamuosius, ateiciai - busimuosius.
QUOTE(Hermana @ 2007 09 08, 19:51)
Normaliai skamba su imparfait. Tiesiog prancuzu jau toks suvokimas: jei apie praeiti kalbi, tai taip ir turi sakyti. Imparfait - nebutinai pasibaiges, bet praeityje vykes veiksmas. Kai tu sakai ta sakini, tai jie supranta taip: "... kuri turejo patirties" konkrecioje situacijoje, butent toje vietoje, tuo laiku. Galima sakyti, kad pasakojimas yra iremintas laiko atzvilgiu. Nesokinejama nuo vieno iki kito laiko. Lietuviai supranta taip: "kuri turi patirties" - ji turejo ir tebeturi. Ta "turi" galima sakyti praeityje (tavo sakinys), dabartyje (pvz: as turiu drauge, kuri turi tokios patirties), ateityje (pvz: priimsiu i darba zmogu, kuris turi tokios ir tokios patirties). Lietuviai is konteksto jaucia skirtuma. Prancuzai kiekviename kontekste vartoja tik tam tikrus laikus: praeiciai - butuosius, dabarciai - esamuosius, ateiciai - busimuosius.
Labai logiskai isaiskinai Mane klaidina gal tai, kad anglu k. panasiose situacijose imanoma isimtis.
"My name is Ann", she said.
Tai galima perfrazuoti:
She said (praeitis) her name was (praeitis) Ann.
arba
She said (praeitis) her name is (dabartis) Ann. (nes tai vis dar yra tiesa).
Galbut prancuzu k. nedaroma jokiu isimciu?
Bonne nuit
QUOTE(kismet @ 2007 09 08, 23:05)
Labai logiskai isaiskinai Mane klaidina gal tai, kad anglu k. panasiose situacijose imanoma isimtis.
"My name is Ann", she said.
Tai galima perfrazuoti:
She said (praeitis) her name was (praeitis) Ann.
arba
She said (praeitis) her name is (dabartis) Ann. (nes tai vis dar yra tiesa).
Galbut prancuzu k. nedaroma jokiu isimciu?
Bonne nuit
"My name is Ann", she said.
Tai galima perfrazuoti:
She said (praeitis) her name was (praeitis) Ann.
arba
She said (praeitis) her name is (dabartis) Ann. (nes tai vis dar yra tiesa).
Galbut prancuzu k. nedaroma jokiu isimciu?
Bonne nuit
Prancuzu kalboje visada sakoma: Elle a dit que son nom etait Anne. Neteko girdeti apie jokias isimtis.
Va, kaip kiekviena kalba skiriasi. Siek tiek teko studijuoti kalbotyra.
Bonne nuit.
Salut!
Comment alez-vous?
Ieškau dabar žodžių įvairių, bet nelabai įsivaizduoju ko ieškoti ir kaip tai turėtų būti pateikta. Žodžiu duokit pvz ko reikia ir surasiu. Beje, ar vertimų reikia?
Comment alez-vous?
Ieškau dabar žodžių įvairių, bet nelabai įsivaizduoju ko ieškoti ir kaip tai turėtų būti pateikta. Žodžiu duokit pvz ko reikia ir surasiu. Beje, ar vertimų reikia?