QUOTE(Mylim@ @ 2013 06 07, 20:18)
Jus jau visai
Taigi TOY - išvertus ir reiškia "žaisliukas"
O jau RUSSIAN TOY TERRIER ar tiesiog TOY TERRIER tai be skirtumo
Čia jūs "jau visai"
Jums teisingai parašė - jei keliate nuotraukas tai ir veisles įrašykite teisingais lietuviškais (šalia galima ir angliškais) pavadinimais, kad neklaidintumėte nežinančių (ar žinančių
) žmonių.
Visų pirma, veislės ""RUSSIAN TOY TERRIER" pagal FCI klasifikaciją nėra, yra RUSSKIY TOY, t.y. Rusų žaisliukas
Visų antra gal jums "RUSSIAN TOY TERRIER ar tiesiog TOY TERRIER tai be skirtumo". O man pavyzdziui TOY TERRIER asocijuojasi visai ne su rusų žaisliuku, o su normaliu toy terjeru - English toy terrier (Anglų toy terjeru)
Pagal jūsų logiką tada ir visus pinčerius užtenka pavadinti "pinčeris" (kaip sėkmingai ir daro dauguma lietuvių, bei daugintojų), juk jokio skirtumo ar jis nykštukinis, ar vokiečių, ar afen