QUOTE(IDOMUCIA @ 2020 01 07, 11:05)
Butent del silicio. Pradzioje puslaidininkiai bvo gaminami is germanio. Veliau pereita prie puslaidininkiu silicio pagrindu. Tai leido gaminti ne pavienius elementus o mikroschemas. Is ten ir pavadinimas.
Da yra puslaidininkiai galio arsenido pagrindu, bet tie daugiausia mikrobangom. Silicis yra dabartines elektronikos pagrindas. tai nereiskia, kad butina versti pavadinimus, kaip kokiems rusams. (Ir tie jau stengiasi to nedaryt, bet dar ten yra "patriotu")
Tai as gi ne tai turiu omenyje, taip jis naudojamas gamyboje, kaip ir kiti elementai, bet tai nera slenis, kuriame butu randamas silicis, tada butu logiska bent versti taip, nes nu ten silicis, bet dabar ten IT kompanijos, ne silicis.
Papildyta:
QUOTE(Iš_Šviesos @ 2020 01 07, 12:53)
<p>Lutuke,</p><p>tai kad pavadinimas kilo butent is silicio. Jei jau neversti, tai ir rasykit angliskai. Silikono slenis yra vertimas. Tik neteisingas. Teisingas, bet irgi vertimas - Silicio slenis. </p>
As ir rasiau Silicono, neuzdejau apostrofo Silicon'o turetu buti, o valley jau ne pavadinimas, ji galima versti, manau. Bet man visgi pavadinimas tik uzrasytas lietuviskom raidem butu priimtiniau, nei tiesioginis vertimas. Taigi, as buciau uz Silikono sleni, o ne uz Silicio sleni. Rimtai man pasakytu Silicio slenis dar reiktu paglavoti, ka turi omenyje. Arba Sienos gatve...
Kaip bebutu, cia tikrai nera nieko nei keisto, nei del ko reiktu taip baisiausiai stebetis, ypac, kai zmogus, gyvenantys angliskai klabancioj sali sitaip pavadina. Kazkoks idiotizmas man su tuo kabinejimusi tokiu ir tiek, nu bet jei zmonem tik tokios pramogos lai dziaugiasi ar man gaila