- Ar sunku mylėti raganą?
- Sunku, jeigu tavęs nemyli!
/citata iš k/f ,,Magai"/
___________________ Meilužė ir ragana. Viena kitos tikrai vertos.
/Marina Cvetajeva/
-
_______ O jeigu jos ,,viename"... OOOOOOOOOOOO ... Tai mirtina.
/V.T./
/Marina Cvetajeva/
-
_______ O jeigu jos ,,viename"... OOOOOOOOOOOO ... Tai mirtina.
/V.T./
______ Raganų medžioklės laikai pasibaigė - dabar raganos medžioja mus.
/Urszula Zybura/
-
/Urszula Zybura/
-
ах, как я красива сегодня
скачу через обруч -
прыжок!
я в белом, с оборками, платье
с косичками, слабой улыбкой
на черепе,
мёртвом лице
и где-то взрываются бомбы
они уже близко
над крышей
давно позабытого дома
в окне, на Луне
и во мне
я девочка-Смерть
я живая
мой голос звенит погребальный
и чёрные ленты в косичках
трепещут
на ветре кровавом
в глазнице веселье мигает
ресницы сверкают штыками
и ножки в балетках узорных
как 'Миг'
над асфальтом летят
я ловко скачу через обруч
среди запылённых резвалин
раздавлены люди, как сливы
кричат и взывают
спаси!
а псы в cерой форме по кругу
гуляют и тыкают палкой
рыдающих вдов
и младенцев
кидают в колодцев бетон
больных, стариков раздевают
и вешают
вешают всюду
застрелят в упор - и хохочут
как весело, весело
да
а я всё скачу через обруч
под заревом
адской геенны
пылает и небо, и солнце
и льётся из туч кислота
и в реках вода заалеет
польются багровые струи...
всё обруч
всё он понаделал -
из гнева людей колесо
и я бы хотела забыться
отбросить и ленты
и сабли
но кара, бессмертная кара...
пока человек не исчез
я прыгаю
прыгаю снова
и рушатся страны
и замки
и кто-то подрубленной елью
без шапки в сугроб упадёт
и в муках замёрзнет
льда глыба
а я рассмеюсь как обычно
и буду всё прыгать
и прыгать
чрез обруч смертельный
огня
косички и чёрные ленты
льяное, в отметинах крови
красивое платьице...
люди
убейте
убейте меня
скачу через обруч -
прыжок!
я в белом, с оборками, платье
с косичками, слабой улыбкой
на черепе,
мёртвом лице
и где-то взрываются бомбы
они уже близко
над крышей
давно позабытого дома
в окне, на Луне
и во мне
я девочка-Смерть
я живая
мой голос звенит погребальный
и чёрные ленты в косичках
трепещут
на ветре кровавом
в глазнице веселье мигает
ресницы сверкают штыками
и ножки в балетках узорных
как 'Миг'
над асфальтом летят
я ловко скачу через обруч
среди запылённых резвалин
раздавлены люди, как сливы
кричат и взывают
спаси!
а псы в cерой форме по кругу
гуляют и тыкают палкой
рыдающих вдов
и младенцев
кидают в колодцев бетон
больных, стариков раздевают
и вешают
вешают всюду
застрелят в упор - и хохочут
как весело, весело
да
а я всё скачу через обруч
под заревом
адской геенны
пылает и небо, и солнце
и льётся из туч кислота
и в реках вода заалеет
польются багровые струи...
всё обруч
всё он понаделал -
из гнева людей колесо
и я бы хотела забыться
отбросить и ленты
и сабли
но кара, бессмертная кара...
пока человек не исчез
я прыгаю
прыгаю снова
и рушатся страны
и замки
и кто-то подрубленной елью
без шапки в сугроб упадёт
и в муках замёрзнет
льда глыба
а я рассмеюсь как обычно
и буду всё прыгать
и прыгать
чрез обруч смертельный
огня
косички и чёрные ленты
льяное, в отметинах крови
красивое платьице...
люди
убейте
убейте меня
Твари
Моих неуемных фантазий
Зимой становятся злее.
Лелею
Их. Чтобы не сглазить...
Моих неуемных фантазий
Зимой становятся злее.
Лелею
Их. Чтобы не сглазить...
_______________________ LABANAKT ______________
______________________________________ RAMIOS _______________
______________________________________________________ JŪSŲ VARINIJA
--
______________________________________ RAMIOS _______________
______________________________________________________ JŪSŲ VARINIJA
--
_____________________ LABRYT ________________
_____________________________________GRAŽAUS SEKMADIENIO ______________
_________________________ ... tik apkabink
/V.T./
________________________ Kur širdis, ten ir laimė.
/lenkų patarlė/
_____________________________________GRAŽAUS SEKMADIENIO ______________
_________________________ ... tik apkabink
/V.T./
________________________ Kur širdis, ten ir laimė.
/lenkų patarlė/
_______________ Lapkritis, prašau, būk man geras.
___ -
В разлуке есть высокое значенье:
Как ни люби, хоть день один, хоть век,
Любовь есть сон, а сон одно мгновенье,
И рано ль, поздно ль пробужденье,
А должен наконец проснуться человек
/Fiodoras Tiutčevas/
Как ни люби, хоть день один, хоть век,
Любовь есть сон, а сон одно мгновенье,
И рано ль, поздно ль пробужденье,
А должен наконец проснуться человек
/Fiodoras Tiutčevas/
Твой любимый ублюдок.
Ты искала во мне, то что во многих утратила,
И ждала перемен, роняя слезы на скатерть,
Разбавляла грусть бокалами виски.
Знала что я вернусь, а позже уйду по английски,
Пыталась меня забыть, удаляла контакты,
Но гнев остывал, ты возвращалась обратно,
В спальню из парадной мой привычный маршрут
В этой квартире, я знал меня всегда там ждут.
Я просто приходил за дозой лже-вдохновения,
Прогнать не было сил, да ты и не хотела наверно,
И снова по венам наркотик на букву Л,
Что вызывал привыкание и близость наших тел.
Гулял с другой, доходил до тебя лишь под утро,
Нет, не родной, но все же любимый ублюдок,
Мои фирмовые блюда причинять тебе боль,
А ты кричала надрывисто «Я больна только тобой».
Я подавал тебе блюда и добавлял туда яда,
И ты пресытилась вдоволь этим вкусом разврата,
И ароматы греха отравили твою душу,
Я оставил тебе боль своим рецептом на ужин.
Ты теряла рассудок, когда хлопала дверь,
Но наша грязная нежность вряд ли покинет постель,
Сколько еще недель яд будет жить в крови,
Играл тобой подло, ты думала все по любви,
Но о любви не могло идти и речи,
Я трахал твои мечты почти каждый вечер,
Бесчеловечный, но ты ждала меня такого,
Запах порока меняла на честь снова.
Не говорил не слова, но дарил печаль,
И ты знаешь, мне никогда не было жаль,
Я был шеф-поваром, что оставлял тебе раны,
Делал больно часто, часто? да постоянно.
Это всего лишь часть моего амплуа,
Смирись с мыслью, что ты такая не одна,
И напоследок вот рецепт моего блюда.
С уважением твой любимый ублюдок!
Я подавал тебе блюда и добавлял туда яда,
И ты пресытилась вдоволь этим вкусом разврата,
И ароматы греха отравили твою душу,
Я оставил тебе боль своим рецептом на ужин
Black -Tavo mylimas niekšas
Ты искала во мне, то что во многих утратила,
И ждала перемен, роняя слезы на скатерть,
Разбавляла грусть бокалами виски.
Знала что я вернусь, а позже уйду по английски,
Пыталась меня забыть, удаляла контакты,
Но гнев остывал, ты возвращалась обратно,
В спальню из парадной мой привычный маршрут
В этой квартире, я знал меня всегда там ждут.
Я просто приходил за дозой лже-вдохновения,
Прогнать не было сил, да ты и не хотела наверно,
И снова по венам наркотик на букву Л,
Что вызывал привыкание и близость наших тел.
Гулял с другой, доходил до тебя лишь под утро,
Нет, не родной, но все же любимый ублюдок,
Мои фирмовые блюда причинять тебе боль,
А ты кричала надрывисто «Я больна только тобой».
Я подавал тебе блюда и добавлял туда яда,
И ты пресытилась вдоволь этим вкусом разврата,
И ароматы греха отравили твою душу,
Я оставил тебе боль своим рецептом на ужин.
Ты теряла рассудок, когда хлопала дверь,
Но наша грязная нежность вряд ли покинет постель,
Сколько еще недель яд будет жить в крови,
Играл тобой подло, ты думала все по любви,
Но о любви не могло идти и речи,
Я трахал твои мечты почти каждый вечер,
Бесчеловечный, но ты ждала меня такого,
Запах порока меняла на честь снова.
Не говорил не слова, но дарил печаль,
И ты знаешь, мне никогда не было жаль,
Я был шеф-поваром, что оставлял тебе раны,
Делал больно часто, часто? да постоянно.
Это всего лишь часть моего амплуа,
Смирись с мыслью, что ты такая не одна,
И напоследок вот рецепт моего блюда.
С уважением твой любимый ублюдок!
Я подавал тебе блюда и добавлял туда яда,
И ты пресытилась вдоволь этим вкусом разврата,
И ароматы греха отравили твою душу,
Я оставил тебе боль своим рецептом на ужин
Black -Tavo mylimas niekšas
______ Gyvenimas mane išmokė būti negailestinga - arba tu arba tave.
____
____
_________ sudegink mane... kaip niekada taip ir neperskaitytus laiskus. /V.T./
___ Galima įkurti naują ugnį, bet neįmanoma atgaivinti kartą užgesintos.
/Vang Čungas/
___ Galima įkurti naują ugnį, bet neįmanoma atgaivinti kartą užgesintos.
/Vang Čungas/